中国的龙为什么会被错误翻译为Dragon(那个长翅膀邪恶的怪物)?
谢谢题主邀请!首先我对龙翻译成西方的Dragon表示很无奈!不过在这里还是得说一下啊!首先,最初的Dragon一开始也不是那种长翅膀、喷火、住在洞里的恐龙状生物,是后来吸收了一些北欧、凯尔特、斯拉夫神话之後才变成那样的。dragon这个词来自希腊语的δράκων(拉丁语draco),在希腊神话中指巨大的毒蛇、巨蟒,常居住在沼泽或水中,这个形象就跟中国的龙比较接近了。
星座有天龙座(draco,在小熊座旁边),它就是大力神赫拉克勒斯去偷金苹果时杀死的巨蛇拉冬:希腊罗马人用draco / δράκων一词来翻译圣经中的tannīn的时候,这个词仍然是大蛇的意思。希伯来文中tannīn就是某种巨大海怪或水怪,类似鲸鱼、鲨鱼、鳄鱼、大蛇等,在圣经中用来比喻恶魔,例如启示录12:3、以赛亚书27:1等。
除了象征意义与中国龙不太一样之外,外形上其实还是很类似的,所以将dragon翻译成「龙」也不能说是很奇怪的事。甚至有人主张,罗马的draco形象实际上部分地受到了中国龙形象的影响(通过丝绸之路)。其次,中国龙被翻译成Dragon是从很久以前就开始有的,至少在《马可波罗游记》里就是如此,如下Les hommes et femmes ... imprimans et engravans avec des eguilles plusieurs figures, comme de lyons, dragons, oyseaux et autres animaulx, lesquelles y tiennent si fermement qu’il n’est pas facile les oster et effacer .其人……多用针刺身,作狮、龙、鸟及其他各物形状,文身以后,其色永远不灭。
因为马可波罗是在元朝来的中国,那时候说成是dragon,也不无可能,因为中国的龙在外国人看来,就多了四条腿而已了。而后来元灭后,明清大都闭关锁国,中西没有交流,dragon在西方越来越邪恶,也或许受到了些中国应龙的影响,dragon有了翅膀,毕竟当时的瓷器上有很多应龙的图案的所以当中国龙在东方依然神圣,而西方dragon也越来越邪恶,而最近的把中国龙翻译成dragon的人,当说传教士马礼逊了,因为马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。