你个傻B用英语怎么说,你个笨蛋 用英语怎么说

1,你个笨蛋 用英语怎么说

you idiot
笨蛋是你
You fool.
你这个笨蛋: you are an idiot
FUNNY FOOL!!
God damn! So idiot!

你个笨蛋 用英语怎么说

2,你是蠢蛋用英文怎么说

You are a compelet fool !译为你是个十足的笨蛋,彻头彻尾的白痴…
you are a fool
you are an idiotyou are a fucking fool
直接就是 you fool
you are idiot

你是蠢蛋用英文怎么说

3,请问你是个蠢货用英语怎么说

You are a fool.You are an idiot.
You are nuts!
fool
you are a idiotidiot,fool,dork(只有一层意思是傻瓜,另一层……嗑嗑,查查吧,慎用!)derp(比较口语化一般和face连用,derp face就是说你面部表情特别傻)

请问你是个蠢货用英语怎么说

4,你这笨蛋英文怎么说

you idiot
you are so silly (不会伤到人)表示你太天真了也you are such a idiot.you are so stupid / foolish 你个大笨蛋.(有些伤人的意味尤其是 idiot 和 stupid)
idiotfoolchicken headdittyboplamebrainlard-head
you idiotyou dumbass

5,你是笨蛋用英文怎么说呀

你是笨蛋用英文怎么说呀You are a stupid egg You are an idiot You are really a full idiot You are an imbecileYou are a fool
your are a silly fool.
You are foodlish/ You are stupid/ You are a fool/ You are an idiot.
ur an idiot。 你是个傻帽r u dumb?你傻了吗口语一般是这两句

6,你是个傻瓜用英文怎么说骂人

You are a fool.汉译英的七大技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。六、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。七、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。参考资料英语四级.英语四级[引用时间2017-12-22]
一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。六、分译与合译考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。七、正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
you fool
you are a stupid
不是,有时是对 那个人好 才说 我都是这样 她们也没 生气

推荐阅读

热文