1,红酒的英文
wine
red wine
2,和葡萄酒有关 三个字母的英文单词
Vin 就是法文的葡萄酒Cru 这个也是来自法文的,意思是(在法国生产酿制高档葡萄酒的)葡萄园;葡萄佳酿 参考资料: http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_wine_terms 三个字母的真的不多,还有一些简写你可以去那个网址看看。
wine
3,请问葡萄酒的英文怎么读国内葡萄酒有哪些品名的
葡萄酒的英文是wine,葡萄酒厂的英文是winery,葡萄酒酿造的英文是vinification,葡萄酒酒庄的英文是chateau
国产酒品质不错的有一家山西的怡园葡萄酒。
国产酒中第一梯队的大品牌有:张裕、王朝、华夏长城、沙城长城。
第二梯队的品牌有:烟台长城、威龙、莫高、新天、龙徽、皇轩、云南红。
第二梯队以下的杂牌子就建议不要购买了
4,红酒或葡萄酒的英文
葡萄酒 [pú tao jiǔ]
基本翻译
wine
网络释义
葡萄酒:Wine|Wein|grape wine
干红葡萄酒:Dry red wine|Royal Louis|le vin rouge
发泡葡萄酒:effervescent wine|Vin pétillant
红酒的统称为red wine。
根据脱水与否称为dry , and soft /smooth taste
根据不同的风味品种最基本的有melot, shiraz and sauvignon. 不清楚相应的中国翻译.因为在国内我找不到这些红酒.
葡萄酒叫fruit wine 或者port. 指葡萄味浓的红酒.更贴近水果酒,度数相对低
直接说wine就可以
5,求红酒专业术语的英文说法
1、《中国葡萄酒酿酒技术规范》China Grape-Wine Making Technological Norm (官方的说法)。我比较喜欢China Wine Brewing Technical Norms的说法。当然,China Grape Wine Making Technical Standards/Specifications也无不可。
2、《半汁葡萄酒行业标准》Half-Juice Wine Industry Standard (中国特有,已在2004年3月废止)。
3、“挂杯度”的说法很多,常用leg/tear的多少来表示,比如lots of legs, tears of wine, wine legs,此外还有curtains, church windows等说法。其正式学术名称是the Marangoni effect (or the Gibbs-Marangoni effect,即Marangoni效应)。
至于德文的说法,我就不知道了。呵呵。为了回答你的问题,我也学了不少。这里的答案只是冰山一角。谢谢你的好问题。
英语 Personal "China Wine technical specifications" and "juice-diluted wine industry standard
德语 Pers?nliche "China Wine technische Spezifikationen" und "verdünnten Saft-Wein-Industrie-Standard"
1、《中国葡萄酒酿酒技术规范》China Grape-Wine Making Technological Norm .
2、《半汁葡萄酒行业标准》Half-Juice Wine Industry Standard
3、“挂杯度”正式学术名称是the Marangoni effect (or the Gibbs-Marangoni effect,即Marangoni效应)。