俄语白酒怎么表达,你喝的酒多少度俄语怎么说

1,你喝的酒多少度俄语怎么说

你喝的酒多少度 Ты пьешь вино сколько градусов

你喝的酒多少度俄语怎么说

2,俄罗斯的白酒为什么叫伏特加

伏特加是音译,原来的意思就是水的意思中国古典小说上就常常说,酒是高粱水,醉人先醉腿……

俄罗斯的白酒为什么叫伏特加

3,俄语啤酒怎么说

啤酒用俄语表达是:пиво,读作:biwa(必挖)
пиво
Пиво-- 鼻哇

俄语啤酒怎么说

4,俄语白酒怎么说

将中文译成俄语 Уайт-спирит 朗读显示对应的拉丁字符的拼音 Uai??t-spirit
汉语中有对俄语白酒通常的音译:伏特加。

5,喝酒见风真不是一件好事用俄语怎么说

喝酒见风真不是一件好事,俄语:Пить ветер действительно не очень хорошая вещь
看你具体想怎么表达建议对方少喝点酒吗?лучше не много выпить

6,俄语中酒鬼可以用表示吗

楼主,这个词你从哪儿看到的??或者你想说алкоголик?这个词是可以的。但是你说的那个词,我不认识。也没找到
你好!男酒鬼是алкаш. 女酒鬼是алкашка. 当地人都是这么说的 o(∩_∩)o我的回答你还满意吗~~

7,俄罗斯的酒文化 用俄语怎么翻译

культура про хмельное в России这里要解释一下,之所以要这么翻译,是我觉得比较合适一些当然也可以有别的翻译,但是,我觉得,这里面不太适合用第2格的非一致定语来翻译。应该在酒的前面加一个前置词,про或者 о,还有酒这个词,водка是指的白酒或者是伏特加一类的 вино 大多数时候指的是葡萄酒,我认为这个酒,用хмельное或许恰当一些,用形容词的中性来表示酒(名词),至于前置词用那个,可以自己考虑下,我只是提供另外一种思路。另外,我觉得这里面的“俄罗斯的”可以翻译成в России。我觉得这句话应该是一个标题或者题目,按语言习惯上说,觉得我的翻译要合适些,自己考虑,有不对的地方,欢迎更正,互相学习,互相提高^-^
водочная культура России
很多人面临失业。现在工作不好找,想做全职和兼职都可以联系我,在家就能做,时间自由,每天100-300不等
热文