本文目录一览
1,贵州茅台酒厂集团有限公司的英文是什么
Guizhou Mao-tai Distillery (Group) CO,Ltd.
2,红色的白酒简化成英语应该是什么越官方越好
Red Baijiu详见下文解释:英文怎么翻译“白酒”一词?在英国的时候,总想向朋友介绍中国的主要烈酒,即白酒,或称烧酒,但是,总是找不到一个合适的英文单词来表达,因此,一直就说不清楚了。实际上,英文也根本不可能存在相同的词汇来对应。最近,我忽然对酒感兴趣,开始在网络上查找资料,无意间发现网络上对白酒的各种翻译,甚感可笑。从而,打算说说怎么翻译“白酒”一词。中国的白酒,或称烧酒,历史久远,品种繁多,有人说是世界六大蒸馏烈酒之一,特别是贵州茅台驰名中外。我不对中国的白酒制作工艺和质量做任何评价,只对名字感兴趣。白兰地的名字含义是“燃烧的葡萄”,威士忌和伏特加的名字含义皆为“生命之水”,相比较,中国的白酒,其实叫“烧酒”更接近白兰地的意思。但不同的是,中国的白酒并没有白兰地发明的故事。英国人说,燃烧的葡萄本来是中国古代李时珍发明的,似乎在说,白兰地的名字应该属于中国人,可惜,这个名字是荷兰人给的,英国人改的,与法国人没关系。所以,干脆把中国的酒叫白酒,不叫烧酒吧。那么,问题是怎么翻译成英文呢?有人如此翻译:White liquor,造纸厂的白色液体,白液。White spirit,石油溶剂油。White wine,白葡萄酒。Chinese wine, 中国葡萄酒。Chinese spirit,中国精神。distilled spirit,蒸馏酒精。Spirit,精神,酒精,烈酒总称。Chinese liquor,中国酒类。白酒,按照汉语的理解,把这个词分开,就是“白”与“酒”的意思,白,即白色;酒,即具有酒精的饮料或液体或加水混合物,或理解为“水”加“酒精”。因此,根据汉语的思维,得出以上翻译。但问题是,按照英文的意思,上面的翻译却出现了另外的含义,实在很可笑。Liquor意为酒类饮料,spirit意为烈酒总称,wine意为葡萄酒,加一个白色white怎么组合都不仅不能表达准确意思,而且还出现了其它意思。有人在这类单词前面再冠以china,意为中国的特有,也改变不了意思。要说比较接近的算是spirit, 因为世界上所有的烈酒都属于spirit,但是叫Chinese spirit,即含有中国精神之意,令人胆颤。叫distilled spirit 似乎酒精浓度太高了。假设叫WATER AND SPIRIT MIXRES, 即“水与酒精的混合物”比较接近实际,但有点太随意了,不能体现中国白酒的伟大形象。那么,怎么办呢?其实,根本就不应该这样直译。白兰地BRANDY,威士忌WHISKY,伏特加VODKA,金酒GIN,朗姆酒RUM等名字原本都不是直译的结果,翻译成汉语全部是音译的结果。所以,我个人以为,中国白酒完全应该音译为英文,即BAIJIU或者SHAOJIU即可。