以前在海关商品名录中,中国白酒英文名为“Chinese distilled spirits”,在普通场所跟外国人介绍时还会出现“white wine”,而从2021年1月1日起,中国白酒英文名改为chinese baijiu,非常简单明了,所以跟外国人介绍白酒时,直接说“白酒”人家也能听得懂了。
蒸馏酒中英文对照
白酒——baijiu
朗姆酒——rum
金酒/杜松子酒/琴酒——gin
伏特加——vodka
龙舌兰——tequila
威士忌——whisky、Whiskey
葡萄酒——wine
啤酒——beer
蒸馏酒——liquor
利口酒/力娇酒——Liqueur
雪利酒——Sherry
波特酒——Port
早些年中国白酒书面上是“Chinese distilled spirits”(中国蒸馏酒),“Chinese spirits”(中国白酒),“Chinese liquor”(中国烈酒),即使是说“white wine”,也都能听得懂,但都没有一个统一的说法。
当然在海关方面还是比较统一的,都是“Chinese distilled spirits”(中国蒸馏酒),不过显得比较复杂而且没有特异性,所以中国酒业协会在2020年4月25日正式向海关提出身体,该中国白酒英文名字改为“Chinese Baijiu”。
申请通过后,从2021年1月1日起,中国白酒英文名改为chinese baijiu,作为世界七大蒸馏酒之一,中国白酒顶替黄酒,成为国粹,虽然历史可能没那么久远,但却也是中国独有的一种天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物制转化产品。
要知道白酒的酿造工艺要比其他洋酒复杂得多,所蕴含的风味物质也非常复杂,根据研究表明,参与白酒酿造的微生物有100多种,风味物质有1000多种,其中定性的风味物质有300多种,如今名字也变成中国特色的“白酒”,毕竟是国际上的一种高度认可,也是走向全球重要的一步,相信以后走到哪都能喝到中国白酒。